Friday, October 24, 2014

9: Dialectic Ideas

My idea for this dialect is to come to the conclusion that "Translation is not literal" through the use of video. I am thinking of portraying an American and a German conducting some type of interview. Through the discourse there will be difficulties in language barriers and context. I am trying to include some stereotypes that Americans may have of Germans and vice versa. I am definitely open to suggestions on this part. I've never made a video either, so this will be a challenge in itself for me.

I am still working out the details and the script, but I like this topic because I don't think people fully grasp this concept unless they've experienced it. As rhetors we always have to be careful not to do this when dealing with a global audience. I am always looking for constructive criticism, so please be open with your feedback.

2 comments:

  1. This really hits the nail on the head from our class conversations about pre-conceived notions and expectations of what other cultures are like. I'm especially intrigued because you're taking a "western lens" on a "western lens" approach; just because we are all influenced by European thought, doesn't mean we all speak the same language (literally and figuratively).

    ReplyDelete
  2. I agree with Lancia that you do a good idea here thinking about preconceived notion's and expectations of what other cultures are like. I have been trying to bring that into our conversation both directly and indirectly. If you would like to share your script here once you have a draft, maybe we can look at what you have so far at some point. You could email everybody in the class, including me, when you have something more here for us to chew on. I just posted in Facebook some stereotypes between India and the US.

    ReplyDelete